外交双语|外交部例行记者会(2018.02.14)
2018年2月14日,外交部举行例行记者会,发言人耿爽回答了中外记者的提问。
中美关系问题:
问:据报道,美国国家情报总监丹尼尔·科茨在美参院情报委员会听证会上表示,美正面临伊核、朝核、网络安全、间谍、外空武器化等多方面威胁,并点了中国和俄罗斯等国的名。中方对此有何评论?
Q: According to reports, the Director of USNational Intelligence Daniel Coats said at a hearing of the Senate IntelligenceCommittee that the US is confronted with multiple threats posed by countrieslike Russia and China, including the Iranian nuclear issue, the Korean Peninsulanuclear issue, cyber threat, espionage, and weaponization of outer space. Doyou have any comment on this?
答:我们看到有关报道。美国是世界头号强国,军事实力更是无人能及。如果连美国都觉得四面八方都是威胁,那么其他国家该怎么办?是不是得觉得危险就在家门口?日子还怎么过啊?
A: We have noted the relevant report. TheUnited States is the No.1 major power in the world with unparallel militarymight. If the United States felt that it was threatened hither and thither,what would other countries do? Shouldn't they feel that the danger just lurkedat the doorstep? How could they even survive in that case?
我不知道美方强烈的不安全感从何而来。我想强调,世界上没有绝对的安全,一国的安全更不可能建立在别国不安全的基础上。
I don't know why the United States has sucha strong sense of insecurity. I want to stress that there is no such thing asthe absolute security under the sun. Moreover, one country's security cannot beachieved at the expense of other countries' security.
中方一贯倡导树立共同、综合、合作、可持续的新安全观。希望美方能够摒弃“零和”思维,放弃以对抗视角看待大国关系,顺应和平与发展的时代大潮,同中方、俄方以及国际社会一道,共同维护国际和平与安全。
The Chinese side always advocates a newsecurity concept featuring common, comprehensive, cooperative and sustainablesecurity. We hope that the United States can discard the "zero-sumgame" mindset, refrain from viewing the relations between major countriesfrom a confrontational perspective, correspond with the trend of the times,namely, peace and development, and make concerted efforts with China, Russiaand other members of the international community to jointly uphold world peaceand security.
问:据报道,昨天,美国总统特朗普对中国、韩国等国政府补贴出口钢铝产品表示不满,声称正考虑对中、韩等发起包括征收关税在内的新一轮贸易制裁措施。中方对此有何评论?
Q: According to reports, US PresidentDonald Trump complained yesterday about Chinese and the ROK subsidies for steeland aluminum exports and said that the US is considering new trade sanctionsagainst China and the ROK, including tariffs. What is your comment on this?
答:当前世界经济出现复苏向好的积极势头,各方应倍加珍惜,共同努力推动建设开放型的世界经济,对外发出合作共赢的积极信号,给世界市场以稳定的预期。这个时候,任何单边或保护主义的做法都会对价值链上下游的相关国家和企业造成损害,恶化全球贸易环境,对世界经济复苏势头产生消极影响,各方应全力避免。
A: Presently, the world economy is showingthe positive momentum of recovery. All parties should cherish this even more,jointly strive for an open world economy, send out the positive signal ofwin-win cooperation and help to stabilize global market expectations. Againstthis background, any unilateral or protectionist action would harm the relevantcountries and enterprises at the upstream and downstream of the value chain,exacerbate the global trade environment and exert negative impact on the momentumof world economic recovery. All parties should make all-out efforts to avoidthat.
这里我想再次强调,中美经贸关系的本质是互利共赢的。中美是世界第一和第二大经济体,像两国这么大的经济体量,这么高的双边贸易额,这么深的利益融合度,在经贸领域有一些分歧甚至摩擦是在所难免的。关键是我们要以理性、客观的态度来看待,本着相互尊重、平等互利的精神,通过对话协商妥善加 42 35060 42 14988 0 0 2046 0 0:00:17 0:00:07 0:00:10 2910处理和管控。中方始终视美国为重要的经贸合作伙伴,我们愿通过相互开放市场,不断做大共同合作蛋糕的方式,妥善处理双边经贸问题,不断造福中美两国人民。
Here I would like to stress once again thatthe China-US economic and trade relations are mutually beneficial in nature.The United States is the largest economy and China is the second largest one inthe world. Given the large size of their economies, big bilateral trade volumeand profound integration of their interests, it is inevitable for China and theUnited States to have some differences and even frictions in the economic andtrade area. What is important is that we should view these differences andfrictions from a rational and objective perspective and follow the spirit ofmutual respect, equality and mutual benefit to address and manage them throughdialogue and consultation. China always views the United States as an importanttrade partner. We are willing to properly handle the issues arising from thebilateral trade through opening domestic market to each other and making thepie of cooperation bigger so as to deliver more benefits to the two peoples.
国际组织问题:
问:据俄罗斯卫星社报道,俄罗斯驻华大使杰尼索夫日前在接受采访时称,上海合作组织峰会将于6月9日在青岛举行,预计俄总统届时将出席。根据中俄领导人互访的传统做法,俄新任总统可能访华。中方能否证实上述消息?
Q: According to the report of Sputnik newsagency, Russian Ambassador to China Andrey Denisov said in an interview thatthe Shanghai Cooperation Organization (SCO) Summit will be held in Qingdao onJune 9. The Russian President is expected to attend the summit. According tothe tradition of exchanging visits between the Chinese and Russian leaders, thenew Russian President is likely to visit China. Can you confirm this?
答:作为上合组织轮任主席国,中方将于今年6月在青岛举办上合组织峰会。目前,中方正就峰会筹备事宜与成员国保持密切沟通,加紧进行协商。中方将与有关各方共同努力,推动峰会取得圆满成功,为上合组织持续发展注入新的动力。俄罗斯是上合组织重要成员国,中方欢迎俄新任总统届时与会。
A: As the rotating president of the SCO,China will hold the SCO Summit in Qingdao in June this year. Presently, theChinese side is in close communication and coordination with other memberstates on the preparations for the summit. China will work with all relevantparties to ensure the full success of the summit, thus injecting new impetusinto the sustained development of the SCO. Russia is an important member stateof the SCO and we welcome the attendance of the new Russian President at thesummit then.
关于俄总统访华,中俄两国元首有年度互访的惯例,并通过双、多边场合会晤、信函、通电话等多种方式保持密切交往,充分体现了中俄关系的高水平和特殊性。相信今年两国元首将继续保持密切交往,引领中俄全面战略协作伙伴关系继续高水平发展。
With regard to the Russian President'svisit to China, it is a tradition for the heads of state of China and Russia toexchange visits annually. In addition, they maintain close communicationthrough bilateral meetings or on the sidelines of multilateral occasions,letters and telephone conversations. This fully demonstrates the uniqueness ofChina-Russia relations which are developing at a high level. We believe thatthis year the two heads of state will continue to maintain close exchanges andlead the high-level development of the China-Russia Comprehensive StrategicPartnership of Coordination.
问:刚才你说上合组织峰会将于6月举行,你能否证实确切的日期是6月9日?印度总理莫迪是否也确认与会?
Q: You just now said that the SCO Summitwill take place in June. Is June 9 the confirmed date? Has Indian PrimeMinister Narendra Modi confirmed his attendance?
答:我们当然欢迎上合组织成员国的国家元首或政府首脑来参加峰会。中方目前正与成员国一道,就峰会各项筹备事宜保持密切沟通,我们希望各方能够共同努力,推动此次峰会取得圆满成功,为上合组织发展注入新的动力。
A: We certainly welcome the attendance ofthe heads of state or government of the SCO members at the summit. Now theChinese side and other member states are in close communication on thepreparations for the summit. We hope that all relevant parties can makeconcerted efforts to ensure the full success of the summit and inject newvitality into the development of the SCO.
追问:你能否证实确切的日期是6月9日?
Follow-up: So June 9 is the confirmed date,isn't it?
答:我刚才说了,中方将于今年6月举办上合组织峰会。
A: I said just now that the Chinese sidewill hold the SCO Summit in June this year.
中国-南亚关系问题:
问:请问有多少中国游客取消了赴马尔代夫旅游的行程?路透社已经就此问题联系了国家旅游局,但尚未得到答复。请问外交部能否介绍一下有关情况?
Q: How many Chinese tourists have had tocancel their trips to the Maldives? Reuters has tried to contact the StateAdministration of Tourism, but we haven't been able to get response. Can theForeign Ministry offer us more details on this?
答:外交部和中国驻马尔代夫使馆已经就马尔代夫局势发布了安全提醒。据我了解,中方有关部门正在积极引导中国公民高度重视赴马旅游的安全风险,妥善安排行程。
A: The Foreign Ministry and the ChineseEmbassy in the Maldives have issued the travel alert in response to thesituation in the Maldives. According to the information I have received, the relevantauthorities of China are guiding the Chinese citizens to pay close attention totravel safety risks and properly arrange their schedules.
至于你提到的有关问题,包括具体数字,我不掌握。
Regarding the specifics mentioned by you,including the specific figures, I am not aware of them.
中国-东南亚关系问题:
问:据报道,菲律宾方面称,菲方已对中方在位于菲大陆架的“宾汉隆起”有关海底地形命名问题表示反对。你对此有何评论?中方为何要对不属于本国领土的地形进行命名?
Q: According to reports, the Philippinessaid that it has objected to China trying to name a maritime feature at BenhamRise, which is part of the Philippine's continental shelf. Could you comment onthat and why China would try to name something that isn't part of itsterritory?
答:你提到的具体情况我不了解。
A: I am not aware of the specific situationmentioned by you.
据我掌握的情况,国际海底地名分委会是专门负责建立海底地理实体命名标准的国际组织。根据该组织议事规则,凡位于沿岸国12海里外且未命名的海底地物,有关国家和个人均可提交命名提案。中方历来按照国际惯例和该组织规则参与相关工作。
According to the information I havereceived, the Sub-Committee On Undersea Feature Names is a specializedinternational organization in charge of establishing standards on namingundersea geographic features. According to the deliberation rules of thisorganization, the relevant countries and individuals may submit namingproposals on the unnamed undersea features which are twelve nautical miles awayfrom the littoral states. The Chinese side is always engaged in the relevantwork in accordance with the international practices and the rules of this organization.
中方尊重菲方涉及“宾汉隆起”的相关权利,同时也希望有关方面本着专业和负责任的态度看待有关技术性工作。
China respects the relevant rights enjoyedby the Philippines concerning the Benham Rise. Meanwhile, we also hope that therelevant parties can view relevant technological work with a professional andresponsible attitude.
发言人:耿爽
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部2017年四月至十二月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。